In search of my island A la recherche de mon île

Looking around at the crowd gathered for my book-signing at a megastore in the Champs-Elysées, I thought: how many of these people will have had the same experiences that I have described in my books? Regardant autour de la foule s'est rassemblée pour mon livre-signature à un mégastore aux Champs-Elysées, j'ai pensé: combien de ces personnes ont eu les mêmes expériences que j'ai décrit dans mes livres?
Very few. Très peu. Perhaps one or two. Peut-être un ou deux. Even so, most of them would identify with what was in them. Même si, la plupart d'entre eux s'identifient à ce qui était en eux.
Writing is one of the most solitary activities in the world. L'écriture est un des plus solitaire activités dans le monde. Once every two years, I sit down in front of the computer, gaze out on the unknown sea of my soul, and see a few islands - ideas that have developed and which are ripe to be explored. Une fois tous les deux ans, je m'asseoir devant l'ordinateur, du regard sur la mer inconnue de mon âme, et voir quelques îles - des idées qui se sont développées et qui sont prêtes à être explorées. Then I climb into my boat - called The Word - and set out for the nearest island. Puis-je monter dans mon bateau - appelé le mot - et fixées pour l'île la plus proche. On the way, I meet strong currents, winds and storms, but I keep rowing, exhausted, knowing that I have drifted away from my chosen course and that the island I was trying to reach is no longer on my horizon. Sur le chemin, je rencontre des forts courants, les vents et les tempêtes, mais je continue à ramer, épuisé, sachant que j'ai dérivé loin de mon cours et que l'île j'ai essayé d'atteindre n'est plus sur mon horizon.
I can’t turn back, though, I have to continue somehow or else I’ll be lost in the middle of the ocean; at that point, a series of terrifying scenarios flash through my mind, such as spending the rest of my life talking about past successes, or bitterly criticising new writers, simply because I no longer have the courage to publish new books. Je ne peux pas revenir en arrière, même si, je dois continuer ou quelque autre je serai perdu au milieu de l'océan, à ce moment-là, une série de scénarios terrifiants flash par l'intermédiaire de mon esprit, telles que les dépenses du reste de ma vie parler de succès passés, ou en critiquant amèrement les nouveaux écrivains, simplement parce que je n'ai plus le courage de publier de nouveaux livres. Wasn’t my dream to be a writer? N'était-ce pas mon rêve d'être un écrivain? Then I must continue creating sentences, paragraphs, chapters, and go on writing until I die, and not allow myself to get caught in such traps as success or failure. Ensuite, je dois continuer à créer des phrases, paragraphes, chapitres, et aller sur l'écriture jusqu'à ma mort, et pas me permettre de rester pris dans ces pièges que le succès ou l'échec. Otherwise, what meaning does my life have? Sinon, quel est le sens ma vie? Being able to buy an old mill in the south of France and tending my garden? Le fait de pouvoir acheter un vieux moulin dans le sud de la France et tend mon jardin? Giving lectures instead, because it’s easier to talk than to write? Donner des conférences au lieu de cela, car il est plus facile de parler que d'écrire? Withdrawing from the world in a calculated, mysterious way, in order to create a legend that will deprive me of many pleasures? Se retirer du monde dans un mode de calcul, mystérieux, afin de créer une légende qui me priver de nombreux plaisirs?
Shaken by these alarming thoughts, I find a strength and a courage I didn’t know I had: they help me to venture into an unknown part of my soul. Secoués par alarmante ces pensées, je trouve une force et un courage que je ne connaissais pas, j'ai eu: ils m'aider à se lancer dans une partie inconnue de mon âme. I let myself be swept along by the current and finally anchor my boat at the island I was being carried towards. Je me laisser emporter par le courant et, enfin, l'ancre de mon bateau sur l'île j'ai été transporté vers. I spend days and nights describing what I see, wondering why I’m doing this, telling myself that it’s really not worth the pain and the effort, that I don’t need to prove anything to anyone, that I’ve got what I wanted and far more than I ever dreamed of having. Je passe des jours et des nuits de décrire ce que je vois, me demandant pourquoi je suis en train de faire, me disant que c'est vraiment pas la peine la douleur et l'effort, que je n'ai pas besoin de prouver quoi que ce soit à qui que ce soit, que j'ai ce que je voulais et beaucoup plus que moi jamais rêvé d'avoir.
I notice that I go through the same process as I did when writing my first book: I wake up at nine o’clock in the morning, ready to sit down at my computer immediately after breakfast; then I read the newspapers, go for a walk, visit the nearest bar for a chat, come home, look at the computer, discover that I need to make several phone calls, look at the computer again, by which time lunch is ready, and I sit eating and thinking that I really ought to have started writing at eleven o’clock, but that now I need a nap; I wake at five in the afternoon, finally turn on the computer, go to check my e-mails, then remember that I’ve destroyed my Internet connection; I could go to a place ten minutes away where I can get on-line, but couldn’t I, just to free my conscience from these feelings of guilt, couldn’t I at least write for half an hour? Je remarque que je passer par le même processus comme je l'ai fait lors de l'écriture de mon premier livre: je me réveille à neuf heures du matin, prêt à s'asseoir à mon ordinateur immédiatement après le petit déjeuner, puis je lis les journaux, rendez-vous pour une à pied, visiter le bar le plus proche pour une discussion, rentrez à la maison, regarder à l'ordinateur, découvrir que je dois faire plusieurs appels téléphoniques, regardez à nouveau l'ordinateur, date à laquelle le déjeuner est prêt, et je siège de manger et que je pense vraiment aurait dû commencé à écrire à onze heures, mais maintenant que j'ai besoin d'une sieste, je suite à cinq dans l'après-midi, enfin allumer l'ordinateur, rendez-vous pour vérifier mes e-mails, n'oubliez pas que j'ai détruit ma Internet connexion; je pourrais aller dans un lieu dix minutes où je peux obtenir en ligne, mais je ne pouvait pas, juste pour libérer ma conscience de ces sentiments de culpabilité, pourrait-je pas écrire au moins une demi-heure?
I begin out of a feeling of duty, but suddenly “the thing” takes hold of me and I can’t stop. Je voudrais tout d'abord sur un sentiment de devoir, mais soudain "la chose" s'empare de moi et je ne peux pas arrêter. The maid calls me for supper and I ask her not to interrupt me; an hour later, she calls me again; I’m hungry, but I must write just one more line, one more sentence, one more page. La jeune fille m'appelle pour le souper et je lui demande de ne pas interrompre moi, une heure plus tard, elle m'appelle à nouveau, je suis affamé, mais je dois écrire une ligne, plus une phrase, plus une page. By the time I sit down at the table, the food is cold, I gobble it down and go back to the computer - I am no longer in control of where I place my feet, the island is being revealed to me, I am being propelled along its paths, finding things I have never even thought or dreamed of. Au moment où je s'asseoir à la table, la nourriture est froid, je gobble vers le bas et aller directement à l'ordinateur - Je ne suis plus en contrôle de l'endroit où je place mes pieds, l'île est révélé à moi, je suis propulsé le long de ses chemins, de trouver des choses que je n'ai jamais pensé ou rêvé. I drink a cup of coffee, and another, and at two o’clock in the morning I finally stop writing, because my eyes are tired. Je bois une tasse de café, et un autre, et à deux heures du matin, j'ai enfin cesser d'écrire, parce que mes yeux sont fatigués.
I go to bed, spend another hour making notes of things to use in the next paragraph and which always prove completely useless - they serve only to empty my mind so that sleep can come. Je vais au lit, passer une heure des notes sur les choses à utiliser dans le paragraphe suivant et qui toujours se révéler complètement inutile - ils servent uniquement à vider mon esprit de sorte que le sommeil peut venir. I promise myself that the next morning, I’ll start at eleven o’clock prompt. Je vous promets moi-même que le lendemain matin, je vais commencer à onze heures rapidement. And the following day, the same thing happens - the walk, the conversations, lunch, a nap, the feelings of guilt, then irritation at myself for destroying the Internet connection, until, at last, I make myself sit down and write the first page… Et le lendemain, la même chose se produit - la promenade, les conversations, déjeuner, une sieste, les sentiments de culpabilité, l'irritation de moi-même pour détruire la connexion Internet, jusqu'à ce que, enfin, je fais moi-même s'asseoir et écrire le premier page…
When I wrote The Zahir, the main character says exactly the same thing: writing is getting lost at sea. Quand j'ai écrit Le Zahir, le personnage principal dit exactement la même chose: l'écriture est se perdre en mer. It’s discovering your own untold story and trying to share it with others. C'est la découverte de vos propres Untold Story et en essayant de le partager avec d'autres. It’s realising, when you show it to people you have never seen, what is in your own soul. C'est la réalisation, lorsque vous la montrer au gens que vous avez jamais vu, ce qui est dans votre propre âme. In the book, a famous writer on spiritual matters, who believes he has everything, loses the thing that is most precious to him: love. Dans le livre, un écrivain célèbre sur les questions spirituelles, qui croit qu'il a tout, perd la chose la plus précieuse pour lui: l'amour. I have always wondered what would happen to a man if he had no one to dream about, and now I am answering that question for myself. Je me suis toujours demandé ce qui arriverait à un homme s'il n'avait pas un rêve à environ, et maintenant je suis de répondre à cette question pour moi-même.
When I used to read biographies of writers, I always thought that when they said: “The book writes itself, the writer is just the typist”, they were simply trying to make their profession seem more interesting. Lorsque j'ai utilisé pour lire les biographies d'écrivains, j'ai toujours pensé que quand ils ont dit: "Le livre écrit lui-même, l'écrivain n'est que le dactylographe", ils étaient tout simplement essayer de faire leur profession semble plus intéressant. I know now that this is absolutely true, no one knows why the current took them to that particular island and not to the one they wanted to reach. Je sais maintenant que cela est tout à fait exact, personne ne sait pourquoi le courant les a pris à cette île et non à celui qu'ils voulaient atteindre. Then the obsessive re-drafting and editing begins, and when I can no longer bear to re-read the same words one more time, I send it to my publisher, where it is edited again, and then published. Ensuite, le nouveau-obsessionnel de rédaction et d'édition commence, et quand je ne peux plus supporter de relire les mêmes mots une fois de plus, je l'envoyer à mon éditeur, où il est publié de nouveau, puis publié.
And it is a constant source of surprise to me to discover that other people were also in search of that very island and that they find it in my book. Et il est une source constante d'une surprise pour moi de découvrir que d'autres personnes ont également été à la recherche de cette même île et qu'ils trouvent dans mon livre. One person tells another person about it, the mysterious chain grows, and what the writer thought of as a solitary exercise becomes a bridge, a boat, a means by which souls can travel and communicate. Une personne raconte une autre personne autour d'elle, la mystérieuse chaîne se développe, et ce que l'écrivain considéré comme un exercice solitaire devient un pont, un bateau, un moyen par lequel les âmes peuvent se déplacer et de communiquer.
From then on, I am no longer the man lost in the storm: I find myself through my readers, I understand what I wrote when I see that others understand it too, but never before. Dès lors, je ne suis plus l'homme perdu dans la tempête: je trouve moi-même à travers mes lecteurs, je comprends ce que j'ai écrit quand je vois que les autres à comprendre lui aussi, mais jamais avant. On a few rare occasions, like the one that is about to take place, I manage to look those people in the eye and then I understand that my soul is not alone. À quelques rares occasions, comme celle qui est sur le point d'avoir lieu, je réussis à regarder les gens dans les yeux et je comprends que mon âme n'est pas le seul.
Once I heard an interviewer ask Paul McCartney: “Could you sum up the Beatles’ message in one sentence?” Tired of hearing the same question myself, I assumed McCartney would give some ironic response, after all, given the complexity of human beings, how can anyone possibly sum up a whole body of work in a few words? Une fois que j'ai entendu demander à un enquêteur Paul McCartney: "Pourriez-vous résumer les Beatles" message dans une phrase? "Vous en avez assez d'entendre la même question moi-même, je suppose McCartney serait paradoxal de donner une réponse, après tout, compte tenu de la complexité des êtres humains, comment peut-on peut-être résumer un ensemble de travaux en quelques mots?
But Paul said: “Yes, I can.” And he went on: “All you need is love. Mais Paul dit: "Oui, je le peux." Et il ajoutait: "Tout ce qu'il vous faut, c'est l'amour. Do you want me to say more?” Voulez-vous me dire de plus? "
No, said the interviewer, he didn’t. Non, dit l'intervieweur, il n'était pas le cas. There was nothing more to be said. Il n'y avait rien de plus à dire. The Zahir could be summed up in the same way. Le Zahir pourrait se résumer de la même manière.

* * * * * *

“Warrior of the Light, a www.paulocoelho.com.br publication.” "Guerrier de la Lumière, une publication www.paulocoelho.com.br."