Returning to the world after death 回國後的世界死刑
I’ve always thought about what happens when we scatter a little of ourselves across the Earth.我總是想到會發生什麼,當我們散步一點點自己的整個地球。 I have had my hair cut in Tokyo, have clipped my nails in Norway, watched my blood flow from a wound halfway up a mountain in France.我有我的頭髮削減在東京,已被截斷我釘在挪威,觀看了我的血流量,從傷口中途了一個在法國山區。 In my first book, “The Archives of Hell” (which has never been reprinted), I speculated about this, as if we felt we had to sow a little of our own body in various parts of the world, so that in a future life, something would be familiar to us.在我的第一本書“的檔案地獄” (即從未重印) ,我猜測,因為如果我們認為我們不得不母豬一點點我們自己的身體在世界各地,以便在未來的生活中,一些將熟悉的給我們。 I recently read in the French newspaper Le Figaro, an article by Guy Barret about a true story which took place in 2001, when someone took this idea to its final conclusion.我最近讀了在法語報紙費加羅報的一篇文章傢伙巴烈特約一個真實的故事發生在2001年,當有人發生這種想法其最後的結論。
It was about the American Vera Anderson, who spent her entire life in the town of Medford, Oregon.這是有關美國維拉安德森,誰花了她的整個生活在城市的梅德福,俄勒岡州。 In old age, she was the victim of a cardiovascular accident made worse by emphysema of the lungs, forcing her to spend years in her room connected to a balloon of oxygen.在晚年,她是受害者,心血管意外而變得更加嚴重肺氣腫的肺部,強迫她用多年在她的房間連接到一個氣球的氧氣。 As if all this wasn’t enough of a burden, Vera’s case was even more cruel, because she had always dreamed of going round the world, and had saved up in order to do so in retirement.至於如果這一切是不夠的一個負擔,維拉的案件,更是殘忍,因為她一直夢想去環遊世界,並保存起來為了做到這一點,在退休。
Vera managed to be transferred to Colorado, so that she might spend her remaining days in the company of her son, Ross.維拉管理將轉移到科羅拉多州,使她可能會花費她餘下的天在該公司的,她的兒子,羅斯。 There, before making her final journey - the one none of us return from - she took a decision.在那裡,然後才作出了她的最後旅程-一個我們當中沒有任何的回報-她作出了決定。 Since she would never get to know even her own country, she would travel after she died.因為她絕不會去了解,甚至她自己的國家,她將她的旅行後死亡。
Ross went to the local notary office and registered her mother’s will: when she died, she wished to be cremated.羅斯前往當地公證處和登記她的母親的意志:當她死了,她希望火化。 So far, nothing unusual.直至目前為止,沒有什麼不尋常的。 But the will went on: her ashes were to be placed in 241 little bags, which were to be sent to the chiefs of the mail services in 50 American states, and each of the 191 countries in the world - so that at least part of her body would end up visiting the places she always dreamed about.但會就到:她的骨灰被放置在241小袋,其中被發送到酋長的郵件服務,在50個美洲國家,和每191個國家在世界上-所以說,至少有一部分她的屍體最終會參觀的地方,她總是夢想。
As soon as Vera departed, Ross fulfilled her last wish with the dignity one would expect of a son.盡快離開維拉,羅斯履行了她的遺願與尊嚴的人會期望一個兒子。 Each parcel carried an accompanying letter asking for a laying to rest worthy of her mother.每個包裹進行一陪同的信,要求為奠定休息,值得她的母親。
All the people who received Vera Anderson’s ashes respectfully obeyed Ross’s wish.所有的人誰收到維拉安德森的骨灰恭敬地聽從羅斯的願望。 On the four corners of the Earth, a silent chain of solidarity was formed, along which unknown well-wishers organized diverse ceremonies and rites, always taking into consideration the place the deceased woman would liked to have known.對四個角落的地球,一種無聲的連鎖團結形成,沿著未知的,以及祝福有組織不同的儀式和儀式,始終考慮的地方,死者的女子會喜歡有眾所周知的。
Thus, Vera’s ashes were scattered on Lake Titicaca, in Bolivia, following the ancient traditions of the Aymara Indians; on the river outside the royal palace in Stockholm; on the banks of Choo Praya, in Thailand; at a Shinto temple in Japan; on the icecaps of Antarctica; in the Sahara desert.因此,渾子的骨灰散落在的喀喀湖,在玻利維亞,繼古老的傳統的艾馬拉印第安人;上河以外的王宮在斯德哥爾摩;對銀行的秋秉直海旁,在泰國,在一個神道寺廟在日本;就icecaps的南極洲,在撒哈拉大沙漠。 The brothers of a charitable orphanage in South America (the article doesn’t say which country) prayed for a week before casting the ashes in the garden - and they then decided that Vera Anderson should be considered a type of guardian angel of that place.兄弟會的慈善孤兒院在南美洲(文章並沒有說哪一個國家)祈禱前一個星期鑄造的骨灰在花園裡-然後,他們決定,維拉安德森應被視為一種守護天使的那個地方。
Ross Anderson received photos from the five continents, from all races and cultures, showing men and women honoring his mother’s last wish.羅斯安德森照片收到來自五大洲,從所有種族和文化,顯示男性和女性兌現他的母親的遺願。 When we see such a divided world as today’s, and think no one could care less about each other, this last journey of Vera Anderson fills us with hope, knowing that respect, love and generosity still dwell in the souls of our fellow men and women, however distant they may be.當我們看到這樣一個分裂的世界,作為今天的,並認為沒有人可以照顧少講對方,這最後的征程中維拉安德森我們充滿希望,知道尊重,愛和慷慨,仍然住在亡靈,我們的男同胞和婦女,但遙遠的,他們可能。
* * * * * *
Four Jewish stories 4猶太人的故事
What makes me suffer 是什麼使我受苦
Rabbi Moshe de Sassov gathered his disciples in order to tell them that he had finally learned to love his neighbor.卡察夫拉比德sassov聚集在他的弟子,為了要告訴他們,他終於學會了愛他的鄰居。 They all thought that he had had a divine revelation, but Moshe denied this.他們都以為他不得不神的啟示,但卡察夫否認了這一說法。
- In fact - he said - this morning when I went out to do some shopping, I saw my neighbor, Esther, talking to her son. -在事實上-他說-今天上午,當我走出去做一些商場,我看到了我的鄰居,埃絲特,交談,她的兒子。 She asked him:她問他:
“Do you love me?” “你愛我嗎? ”
The son said yes.兒子說,是的。 So Esther went on:因此,埃斯特到:
“Do you know what makes me suffer?” “你知不知道是什麼使我受到” ?
“I’ve no idea,” replied the son. “我已經不知道”回答兒子。
“How can you love me, if you do not know what makes me suffer? “你怎麼愛我,如果您不知道是什麼使我受苦? Try to quickly find out all the things which make me unhappy, for only then will your love be impeccable.”嘗試快速地找到所有的事情,令我感到不滿,只有到那時,你們的愛成為無懈可擊的“ 。
And Rabbi Moshe de Sassov concluded:卡察夫和拉比德sassov的結論:
- True love is that which manages to avoid unnecessary suffering. -真正的愛情是管理,以避免不必要的痛苦。
What pleases God 什麼取悅上帝
On the Torah’s day of joy, Ball-Shem’s pupils celebrated, drinking the master’s wine.對聖經的天的喜悅,球shem的學生慶祝,喝酒的主人的葡萄酒。 The rabbi’s wife complained:該拉比的妻子抱怨說:
“If they drink all the wine, there won’t be any for the ceremony,” she said. “如果他們喝的所有酒,將不會有任何為儀式, ”她說。
“Put an end to the party,” replied the rabbi. “杜絕非黨化” ,回答拉比。
The woman went to the room where the pupils were drinking.該名女子到房間裡的學生喝。 But as soon as she opened the door, she changed her mind and went back to her husband.但由於很快,因為她開門,她改變了主意,又回到她的丈夫。
“Why didn’t you do anything?” asked Baal-Shem. “為什麼不,你做任何事” ?問巴力- shem 。
“Because they danced, sang and were so full of joy for life,”, replied his wife. “因為他們跳舞,唱,並因此充滿了喜悅,為生命” ,回答,他的妻子。 “I hadn’t the courage.” “我沒有的勇氣” 。
“You have understood: this is how God receives the gratitude of his people - seeing they are content. “你必須明白:這是如何得到上帝的謝意,感謝他的人-看到他們的內容。 Go there and serve my disciples more wine,” concluded the rabbi.去那裡和服務於我的弟子更多的葡萄酒, “結束了拉比。
The sealed lip 密封唇
The disciple of Rabbi Nachman of Breslov went to him:該弟子的拉比nachman的breslov到他:
“I cannot talk to God.” “我不能談論上帝” 。
“This often happens,” said Nachman. “這經常發生,說: ” nachman 。 “We feel that our lips are sealed, or that the words do not come. “我們認為,我們的嘴唇是密封的,或說的話不來。 However, the simple fact that effort is needed to overcome the situation, is a beneficial attitude.”然而,一個簡單的事實是,這種努力需要克服的情況,是一個有益的態度“ 。
“But it is not enough,” insisted the disciple. “但這是不夠的, ”堅持弟子。
“You are right. “你說得對。 At such times, what you must do is look up and say: “My God, I am far from You and cannot believe in my voice.”在這種時候,你必須做的,是看和說: “我的上帝,我很遠,你不能相信在我的聲音” 。
“For, in truth, God listens and always answers. “ ,在真理,上帝聽,始終答案。 It is only we who cannot speak, fearful that He is not paying attention.”這只是我們誰可以不說話,害怕他不重視“ 。
The prayer of the flock 祈禱的羊群
Jewish tradition tells the story of a shepherd who always said to the Lord: “Master of the Universe, if You have a flock, I shall look after it for free, for I love You.”猶太人的傳統,講述了一個牧羊人,誰總是說給上帝: “師父對宇宙,如果你有一群,我會照顧它為免費,我愛你” 。
One day a wise man heard this strange prayer.一天一個明智的男子聽到這個奇怪的祈禱。 Worried that it might offend God, he taught the shepherd the prayers he knew.擔心它可能得罪上帝,他告訴牧羊人的禱告,他知道。 But as soon as they were parted, the shepherd forgot the prayers; however, fearful of offending God by offering to tend to his flocks, he decided to abandon completely all conversations with Him.但一旦他們被parted ,牧羊人忘了祈禱,但害怕得罪上帝所提供的往往他的禽群,他決定放棄一切完全與他交談。
That same night the wise man had a dream: “Who guards the Lord’s flocks?” said an angel.同樣的夜晚智者有一個夢想: “誰警衛主的群呢?說: ”一個天使。 “The shepherd prayed with his heart, and you taught him to pray with his mouth.” “牧羊人祈禱與他的心,你教他祈禱,他的嘴” 。
The following day the wise man returned, asked the shepherd to forgive him, and included the Prayer of the Flock in his book of psalms.翌日明智的男子返回,問牧羊人要原諒他,並包括祈禱的羊群在他的書中的詩篇。
* * * * * *
“Warrior of the Light, a www.paulocoelho.com.br publication.” “武士輕, www.paulocoelho.com.br出版” 。






















Leave a Reply離開的答复