Discovering true fear Обретение подлинного страха
A sultan decided to travel by sea with some of his favorite courtiers. Султан решил совершить поездку на море с некоторыми из его любимых придворных. They joined the ship in Dubai and sailed out into the open sea. Они присоединились судна, в Дубае и приплыл из в открытое море.
However, as soon as the ship moved away from land, one of his subjects - who had never seen the sea before, having spent most of his life in the mountains - began to be overcome with panic. Однако, как только корабль отошли от земли, один из его предметов - которые никогда не видел моря до, потратив большую часть своей жизни в горах - начал, которые предстоит преодолеть в панику.
Sitting in the ship’s hold, he cried, shouted and refused to eat or sleep. Сидеть в судна в трюме, он плакал, кричал и не едят и спят. Everyone tried to calm him down, saying that the journey wasn’t as dangerous as all that, but although he heard their words, they had no influence on his heart. Каждый попытался успокоить его вниз, сказав, что поездка была не столь опасен, как все, что, однако, хотя он слышал их словам, они не влияют на его сердце. The sultan did not know what to do, and the fine journey upon calm seas and under blue skies, became a torment for the passengers and crew alike. Султан не знал, что делать, и штраф путешествие по морям и спокойным под синим небом, стал мучений для пассажиров и экипажа в равной мере.
Two days passed without anyone being able to sleep because of the man’s cries. Два дня прошло без любое время могут спать из-за мужской плачет. The sultan was about to order the ship to return to port, when one of his ministers, who was known for his wisdom, came over: Султан составил около заказать корабль, чтобы вернуться в порт, когда один из его министров, которые был известен своей мудростью, пришел старше:
- Your Highness, with your permission, I will be able to calm him. -- Ваше Высочество, с вашего позволения, я смогу успокоить его.
Without a moment’s hesitation, the sultan said that not only would he allow it, but that he should reward him if he succeeded in solving the problem. Без сомнения в момент, султан сказал, что не только он позволяет ей, но что он должен ему награду, если он успешно решить проблему.
The wise man asked that the man be thrown into the sea. Мудрый человек спрашивает о том, что человек быть выброшены в море. Right away, content because their nightmare was about to end, several crew members grabbed the man struggling in the hold, and cast him into the ocean. Сразу же, потому что их содержание было около кошмар до конца, несколько членов экипажа, схватил мужчина борется в трюм, и бросили его в море.
The courtier thrashed about, sank, swallowed plenty of seawater, returned to the surface, screamed louder than ever, sank again, and managed to surface once again. Придворный thrashed поводу, затонул, поглотила большое количество морской воды, вернулась на поверхность, кричали громче, чем когда-либо, опять упал, и управляться на поверхность еще раз. Just then, the minister ordered for him to dragged back on board. Только тогда, министр распорядился, чтобы он вытащили обратно на борт.
From then on, no one heard so much as a single complaint from the man, who spent the rest of the journey in silence, and even commented to one of the passengers that he had never seen anything so beautiful as the sky and sea touching on the horizon. С тех пор никто не слышал столько в качестве единой жалобы от мужчины, которые провел остальную часть пути в молчании, и даже комментарии к одному из пассажиров, что он никогда не видел ничего столь красивой, как небо и море касаясь горизонта. The journey - which had before been a torment to all those on board the ship - became a pleasurable, peaceful experience. Путешествие, - которые находились в мучения для всех лиц, находящихся на борту судна, - стал приятным, мирного опыта.
A short time before they returned to port, the Sultan went to see the minister: Короткий период времени, прежде чем они вернулись в порт, султан пошел видеть министра:
- How did you guess that, by throwing that poor man into the sea, he would calm down? -- Как вы догадаться, что, бросая что бедняк в море, он успокоиться?
- Because of my marriage - replied the minister. -- Потому что в моем браке - ответил министр. - I was always terrified of losing my wife, and was so jealous that I never stopped shouting and screaming like that man. -- Я всегда был ужаснуло потерять мою жену, и он был столь ревностно, что я никогда не прекращали с криками и кричать о том, что как мужчина.
“One day she could take no more, and left me - and I tasted the terrible experience of living without her. "Когда-нибудь она могла бы занять не более, и покинул меня, - и я попробовать ужасного опыта жизни без нее. She only returned when I promised never again to torment her with my fears. Она только вернулась, когда я пообещал никогда больше не мучений ее с моими опасениями.
“In the same way, that man had never tasted salt water, and had never known the agony of a drowning man. "В то же время, что человек никогда не вкусили соленой водой, и никогда не известно агонии утонуть мужчина. When he felt that, he understood only too well how marvelous it can be to feel the planks of a ship under his feet. Когда он счел, что он понимает очень хорошо, как замечательный его можно почувствовать из дощечек судна под его ногами.
- Wise counsel - commented the sultan. -- Мудрый совет - прокомментировал Султан.
- In the Bible, a holy book of the Christians, it says: “all I most feared, came to pass.” -- В Библии, священной книге христиан, он говорит: "Я все наиболее опасается, пришел к пропуск."
“Some people can only value what they have, when they endure the experience of loss.” "Некоторые люди могут только ценности, что они, когда они подвергаются опыт потери".
* * * * * *
Reflections of the warrior of the light Размышления о воин света
Accepting pardon Прием помиловании
The warrior of the light has learned that it is better to follow light. Воин света стало известно о том, что лучше следовать свете. He has betrayed, lied, strayed from his path, courted darkness. Он предал, лгал, strayed от своего пути, courted темноте. And everything continued to work out - as if nothing had happened. И все продолжали работать из - как будто ничего не случилось.
However suddenly the abyss comes. Но вдруг приходит бездну. One can take a thousand safe steps - and one single step too much can destroy everything. Можно считать безопасным тысячу шагов, - и один шаг слишком многое может разрушить все.
It is this consciousness which causes the warrior to change the course of his steps. Именно это сознание которое причиняет воина менять курс своего шага.
Upon making this decision, he hears four comments: “You always acted wrongly. При принятии этого решения, он слышит четыре замечания: "Ты всегда действовал неправомерно. You are too old to change. Вы слишком стар для перемен. You are no good. Вы уже не хорошо. You are not worthy.” Вы не достойны ".
So he looks skywards. Так он выглядит skywards. And a voice says: “well, dear friend, everyone has done wrong. И голос говорит: "хорошо, милый друг, все было сделано неправильно. You are forgiven, but I cannot force this pardon. Вы прощены, но я не могу силу этого помилования. You must decide.” Вы должны решить ".
The true warrior of the light accepts the pardon. Верно воин света принимает помиловании.
Like a child Как ребенку
The warrior of the light behaves like a child. Воин света ведет себя как ребенок.
People are shocked. Люди шокированы. They forget that each one of us must have fun, play, be a little irreverent, ask importune and immature questions, and say foolish things that we ourselves don’t even believe. Они забывают о том, что каждый из нас должен веселиться, играть, быть немного непочтительный, спросите importune и незрелых вопросы, и глупо говорить вещи, которые мы сами даже не поверили.
People are outraged: “Is that the spiritual path? Люди возмущены: "Неужели это духовного пути? He is simply not mature! Он просто не зрелые! He’s more like a child.” Он скорее как ребенок ".
The warrior is proud of this comment, because he knows that the logical consequence of maturity is decay. Воин гордится этим замечанием, потому что он знает, что логическим следствием является распад зрелости. Thus in nature, so it is in life. Таким образом, в природе, поэтому в жизни.
And he preserves his innocence and joy, without ever losing sight of his mission. И он сохраняет свою невиновность и радости, никогда не теряя из виду его миссии.
Knowing when to say “no” Зная, когда сказать "нет"
“Hitler may have lost the war on the battlefield, but in the end he gained something,” says M. Halter. "Гитлер, возможно, потеряли войны на поле боя, но в конце он, накопленный нечто", сказал М. Halter. “For in the 20th century man created the concentration camp and revived torture, and taught his fellow men that it is possible to turn a blind eye to the misfortune of others.” "Ибо в 20 веке человек создан концентрационный лагерь и возродил пытки и учил своих соплеменников, мужчин, что можно закрыть глаза на несчастье других."
Perhaps he is right: there are homeless children, innocent men in prison, lonely old people, drunks in the gutters, madmen in power. Возможно, он прав: есть бездомные дети, ни в чем не повинных людей в тюрьмы, одинокие старики, drunks в желоба, madmen у власти.
But perhaps he is not right at all: there are warriors of the light. Но, возможно, он не является правом на всех: есть воинам света.
And warriors of light never accept that which is unacceptable. А воины света никогда не признает то, что является неприемлемым.
The moment to decide Момент, чтобы решить,
The warrior of the light is terrified when faced with important decisions. Воин света ужаснуло, когда сталкиваются с важными решениями.
“That is too great for you,” says one friend. "Это слишком велик для вас", говорит один из друзей. “Go on, be brave,” says another. "Продолжайте, быть мужественным," сказал другой. And his doubts only increase. И его сомнения только возрастать.
After some days of anxiety, he withdraws into a corner of his tent, where he usually sits to mediate and pray. После нескольких дней тревоги, он уйдет в углу его палатка, где он обычно сидит в посредничестве и молиться. He sees himself in the future. Он видит себя в будущем. He sees the people who will benefit and lose out because of his actions. Он видит людей, которые выиграют и терять из-за его действий. He does not wish to cause unnecessary suffering, but nor will he abandon the path. Он не хотел причинить излишние страдания, но он не будет отказаться от пути.
So the warrior allows the decision to appear. Поэтому Воин позволяет решение появляться. If he must say yes, then he shall bravely say it. Если он должен сказать "да, то пусть смело говорить. If he must say no, then he shall say so without fear. Если он должен сказать "нет", то он должен сказать это без страха.
About cowardice О трусости
Anthony Williams says that the world seems threatening to cowards. Энтони Уильямс утверждает, что мир, похоже угрожая трусами. They seek the false security of a life void of great challenges, and arm themselves heavily in order to defend that which they think they possess. Они стремятся ложной безопасности жизни недействительным великих задач, а руки сами в значительной степени, с тем чтобы защитить то, что они думают, что они владеют. Cowards are victims of their own egos, and in the end erect the bars of their own prisons. Трусы становятся жертвами своих собственных egos, и в конце возводить бары своих собственных тюрьмах.
* * * * * *
“Warrior of the Light, a www.paulocoelho.com.br publication.” "Воин Света, www.paulocoelho.com.br издание".






















Leave a Reply Оставь Ответить