Brida and the birthing of new questions bridaと出産の新しい質問

Popularity: 83% [人気度: 83 % [ ? ですか? ] ]

Now enjoying and savouring the brilliant book ‘Brida’ by今すぐ予約楽しむとsavouringザブリリアント' brida ' Paulo Coelhoパウロコエーリョ (we at Cyres Cafe are all Big Appreciators of The Magician). (私たちはすべて大きなcyresカフェappreciatorsの魔術師) 。 Happy to say, this book is affecting me deeply.幸せを言ってやるが、この本は私に深く影響を与えることです。 It’s stimulating my thinking, for starters.私の考えの刺激的なことは、先発メンバーです。

In my view, the book is about ‘the other part’ of me that may be out there.私の考えで、その本は約' 、他の部分'の私が世の中に存在することがあります。 Some call this experience, ’soulmates’.いくつかのコール、この経験を、 ' soulmates ' 。
I see it’s also a story about reincarnation.私の見るところで生まれ変わりの話もある。

Am I really incomplete? AMの私は実際不完全ですか?

I ask myself, are we all searching, searching for ‘the other part’?私を自問自答、我々はすべての検索は、検索を' 、他の部分'ですか? The complement of that which we are.補体のことを、我々は。 That piece that we believe makes our circle complete.その作品を私たちは私たちのサークル完了します。
Or is this a concept, a romantic notion, simply a figment of our imagination?もしくは、これはコンセプトは、ロマンチックな考えは、私たちの想像力だけでは作り話だと思うのですか? We like the idea and so we want it to be - ?私たちのようにアイデアとしたいことがありますので-ですか?

What do you think / feel?どうお考え/感じですか?

If this is true for us, what happens in the moment that we recognise ‘the other part’?もしこれが本当の問い合わせ、何が起こるかを認識することの瞬間' 、他の部分'ですか?

Do we have more than one ‘other part’?すれば1つ以上の'他の部分'ですか?

Maybe the signs are always there?の標識は常にあるかもしれないですか?

Are we noticing what we are noticing?我々は我々に気付かれずに気付かれずには何ですか?

Reading the book, I’m eagerly anticipating the moment when Brida meets her ‘other part’.した本を読んで、私は熱心に彼女の予想を満たし瞬間brida '他の部分' 。 I feel I have a wanting to be in the same shoes.気分が私にはなりたいと思い、同じ靴です。

Do we need our other half for total happiness?残りの半分ていく必要が私たちの幸福の合計ですか?
Maybe the book is only for those of us who believe that it’s necessary to find the other half to be completely happy.多分この本は、私たちはそれらの必要whoを見つけることだと信じて、残りの半分が完全に幸せです。

When I think about this, doubt, pain, disappointment, still surfaces.と思うときについては、疑問、痛み、失望、まだ表面です。 Yes, I am stepping into the past, again.はい、私のステッピングを編集して項目を、再びです。 I have not consciously chosen to end the suffering in that way yet!私は最後の苦しみに意識を選択し、その方法はまだありません! Maybe today is the day I can choose it.たぶん今日という今日は私が選択してください。 I feel in this now, happiness and joy and unconditional love, and remind myself that the now present moment is all there is and I am happy to be sharing it with you, sitting in Cyres Cafe Antwerp, facing my keyboard, feeling my heart.今すぐ、この感じ、幸福と喜びと無条件の愛、と思い出して自分自身は、今すぐ現時点ではすべてが共有されると私は幸せていくこと、カフェに座ってcyresアントワープ、見開きマイキーボード、マイハート感じです。

It is said in the book that one of the ways I will recognise my ‘other part’ is, a light shining over their left shoulder.これはこの本によるとを認識する方法の一つが、私は私の他の部分'は、彼らの左の肩を軽くシャイニングです。 I have already seen such a light ~ is that person an aspect of my ‘other part’?私はすでに見たような光は、その人の一面〜私の'他の部分'ですか?

The book is about the search for answers to our questions.この本は、については、我々の質問の回答を検索します。 I welcome your thoughts and feelings around this subject.私の考えや感情を歓迎して策このアジ研です。 Maybe you are my ‘other part’ too.たぶんあなたは私の他の部分'が判明しました。 What I know is that, in some way, I am connected to You.私が知っては、何らかの方法で、私はあなたに接続しています。

All in Cyres Cafe are inspired to be in search of their personal legend, as Paulo calls it.すべてのcyresカフェにインスピレーションを検索されるの個人的な伝説、パウロコールしてください。 Like Brida, The Cafe of Dreams says to you, be the possibility of realising your dreams by following your heart. bridaのように、カフェの夢は言うあなたは、あなたの夢が実現の可能性をあなたの心を次のようです。

with light and love 光と愛

Part of The Cafe of Dreams カフェの夢の部分

Camus’ bookカミュ'予約

Popularity: 95% [人気度: 95 % [ ? ですか? ] ]

A journalist pursued the French writer Albert Camus to ask him to explain his work in detail.ジャーナリスト追求して彼を求めるフランスの作家アルベールカミュ彼の仕事の詳細を説明する。 The author of “The Plague” refused with the words: “I write, others judge whatever way they want to.”の著者である"ペスト"という言葉に拒否されました: "私の書き込み、他にどのような手段で判断したい。 "

But the journalist would not give up.しかし、あきらめるのジャーナリストはない。 One afternoon he managed to find him in a Paris café.彼は1つの管理の午後、彼はパリのカフェを見つける。

“The critics think that you never touch on anything deep,” said the journalist. "批評家に触れて何もないと思うが深い"によると、ジャーナリストです。 “I would like to ask you something: if you had to write a book about society, would you accept the challenge?” "私のようにちょっとお尋ねしたいのは:もし本を書くためには社会への挑戦を受け入れるようにですか? "

“Of course,” answered Camus. "もちろん、 "カミュは答えました。 “The book would have a hundred pages. "この本は100ページをご覧ください。 Ninety-nine would be blank, because there is nothing to say. 99が空白の場合は、ためには何も言うことです。 At the end of the hundredth page I would write: “man’s only duty is to love.” 100番目のページの最後に、私のように書くでしょう: "男ののみを愛する義務があります。 "

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

A dream and reality夢と現実

Popularity: 95% [人気度: 95 % [ ? ですか? ] ]

A friend of mine, Bruno Saint-Cast, works in Europe implanting high technology.私の友人に、ブルーノサン-キャスト、作品を移植高いヨーロッパのテクノロジーです。 One night he woke up in the wee small hours and could not get back to sleep. 1つの夜、彼は目を覚ましたウィーは、小さい時と省略して睡眠を取得できませんでした。 He felt he had to write about an old friend he had met in Tahiti when he was an adolescent.彼は感じていた会社を書いていた、古い友人に会ったとき、彼は、思春期のタヒチです。

Even knowing that he would have to spend the whole of the following day at work, Bruno began to write a strange story in which this friend of his, John Salmon, took a long trip from Patagonia to Australia.さえ知っている彼は、全体を過ごす職場には、次の日、ブルーノが始まった奇妙な物語を書くために彼のでは、この友人に送る、ジョンサーモン、パタゴニアは、長い旅行先のオーストラリアからです。 While he wrote, he felt a powerful sensation of freedom, as if inspiration came to him effortlessly.書いたながら、彼の強力な感覚を感じ、自由、インスピレーション浮かんだのはそのように簡単です。

As soon as he finished writing the story he received a telephone call from his mother, who had just been told that John Salmon had died.彼の書き込みを完了するとすぐに電話をかけてから話を受けた彼の母親、 whoなったばかりのジョンはそのサケが死亡した。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

Satan sells used objectsサタン売って使用されるオブジェクト

Popularity: 100% [人気度: 100 % [ ? ですか? ] ]

Needing to adapt to the new times, Satan decided to get rid of a whole lot of his stock of temptations.新しい時代に適応するためには、悪魔を排除することを決めたのは彼の多くの株式を全体の誘惑します。 He placed an ad in the newspaper and attended his customers all day in his workshop.彼は新聞に広告を配置彼の顧客とのすべての日に参加した彼のワークショップです。

It was a fantastic stock: stones for the virtuous to stumble over, mirrors for increasing one’s self-importance, and spectacles that reduced the importance of others.それは素晴らしいストック:石につまずくは、高潔な、 1つのミラーを高めるための自己の重要性、およびその他の重要性を眼鏡を削減します。 Some objects hanging on the wall drew a lot of attention: a dagger with a curved blade to be used on someone’s back, and tape-recorders that registered only gossip and lies.壁に掛かっているいくつかのオブジェクトを大きな注目を集めてドリュー:ブレードの湾曲した短剣をさせる先頭に使われる、とテープ-レコーダーのみのゴシップやうそを登録します。

- Don’t worry about the price! -心配している価格はありません! - shouted old Satan to the potential customers. -顧客となる可能性を叫んだ古いサタンです。 - Take it home today and pay for it whenever you can! -今日持ってホームと料金のお支払いはいつすることができます!

One of the visitors noticed two tools lying in a corner that seemed to be quite worn and attracted little attention.来場者のいずれかの2つのツール気づいたように横たわっているコーナーがほとんど注目が非常に摩耗や魅力です。 But they were very expensive.しかし、彼らは非常に高価です。 Curious, he wanted to know the reason for that apparent discrepancy.好奇心旺盛、彼の理由を知りたいと思っていると明らかに矛盾します。

- They are worn because they are the ones that I use most of all - answered Satan with a laugh. -彼らは疲れたため、彼らは、ほとんどのすべてのものを使用-サタンは笑いながら答えた。 - If they drew a lot of attention, people would know how to protect themselves. -ドリューをすれば大きな注目を集めて、人々は自身を守る方法を知っています。

- However, they are both worth the price I am asking for them: one is Doubt, the other is the Inferiority Complex. -しかし、彼らはどちらも価値を求める私はそれらの価格: 1つは疑い、他のは、劣等感です。 All the other temptations can sometimes fail, but these two always work.の他のすべての誘惑することも失敗し、しかし、これらの2つは常に仕事です。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

It isn’t easy to be the devilされることは容易ではない、悪魔

Popularity: 8% [人気: 8 % [ ? ですか? ] ]

The devil said to Buddha:によると、悪魔を仏:

- It isn’t easy to be the devil. -それは容易ではない、悪魔される。 When I speak I have to use enigmas so that people do not realize the temptation.私は時とお話ししてenigmasを使用する人はいないの誘惑を実現します。 I always need to appear smart and intelligent so that people admire me.私はいつもスマートとインテリジェントに表示する必要がありますように感嘆の人々よ。 I spend lots of energy convincing a few disciples that hell is more interesting.私も挙げずにたくさんのエネルギー説得する地獄は、他のいくつかの弟子に興味深いものです。 I’m old and I would like to pass my pupils on to you.私は古いと私は私の生徒に渡すようにしてください。

Buddha knew that this was a trap: if he accepted the proposal, he would turn into a devil and the devil would become Buddha.これはトラップを知っていた仏:もし彼の提案を受け入れ、彼は悪魔と、悪魔になる仏になる。

- You think it’s fun to be Buddha - he answered. -あなたは仏陀のは楽しいと思う-彼は答えた。 - Besides having to do the same things as you do, I also have to stand what my pupils do to me! -以外に同じことをしなくては、皆がするように、私も私の生徒にどのような操作を行っスタンドミー! They put words in my mouth that I did not say and they demand that I be wise the whole time!彼らに私の口の中の単語を言うと、それまで知らなかった彼らの需要をしてきましたが、私のが賢明でしょう! You could never stand a life like that!スタンドに生活することなど絶対にできないように!

The devil was convinced that changing roles was not really a good deal, and Buddha escaped from the temptation.悪魔の役割は変化はないと確信し本当に良い取引、および仏陀の誘惑から脱出します。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

Talking to the devil.悪魔の話をしています。 How to do what I want何をしたい手順を実行する方法

Popularity: 3% [人気: 3 % [ ? ですか? ] ]

As soon as he dies, Juan found himself in a very beautiful place surrounded by all the comforts and beauty he had ever dreamed of.彼が死ぬとすぐに、フアンが見つかりました非常に美しい場所に自分自身のすべての快適性と美しさに囲まれて彼は思ったことは。 Someone dressed in white came up to him:誰かがやってきて彼の服を着た白:

- You are entitled to whatever you wish: any food, pleasure, entertainment - he said. -あなたがどんな権利をしたい:任意の食品、喜び、エンターテイメント、 -と述べた。

Enchanted, Juan did everything he had dreamed of during his life.魅了、ファンはすべての中に彼の人生を夢見ていた。 After many years filled with pleasure, he sought out the person in white:喜びでいっぱいで何年後、彼は人に求められてして白ワイン:

- I’ve already tried everything I wished for. -私は既にすべて私しようと望んでいます。 Now I need a job so that I can feel useful.今すぐ私を必要とする仕事を感じるように私は役に立つ。

- I’m so sorry - said the person in white. -本当にごめんなさい-によると、この人に白です。 - But that is the only thing that I cannot manage for you; there is no work here. -しかしそれは私のことだけを管理することはできません;ここではない仕事です。

- How terrible! -どのようひどい! - said Juan in irritation. -によるとフアンを刺激します。 - I shall spend eternity dying of tedium! -私は永遠に過ごす退屈で死にかけている! I’d prefer a thousand times to be in hell!私の連絡を希望される地獄の千倍!

The creature in white came over to him and said in a low voice:その生き物がやって来て、かれとホワイトによると、低い声:

- And where do you think you are? -とはどこに置けばと思ってるのですか?

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

Different views of Hell別の見方を地獄

Popularity: 3% [人気: 3 % [ ? ですか? ] ]

Since the devil does not do talk very much about himself, men look for all sorts of references about hell.以来、悪魔の話ではない非常に自分自身については、男性を探して地獄のあらゆる種類の参考文献を参照します。

Most religions have what is called a “place for punishment” where the immortal soul goes after committing certain crimes against society (it all seems to be a matter of society rather than the individual).ほとんどの宗教は何が呼ばれる"場所の処罰"は、不滅の魂がコミットした後、特定の犯罪反社会的(と思われるすべての社会の問題ではなく、個々の)です。 Each culture also develops its particular view about this land of suffering: it can be the other bank of a river, where a three-headed dog lets no-one leave, or else the foot of a mountain that smashes souls under its weight.それぞれの文化にも、特定の対象については、この土地の開発の苦労を経験する:ことができますが、他の銀行の川に、ここでは3頭の犬ではない- 1つのままか、または他の山のふもとの魂を倒産されてその重量です。

For the Greek hero Prometheus, who stole the fire of the gods and gave it to man, hell was remain hanging from a cliff where a bird came every day to eat his liver.プロメテウスは、ギリシャの英雄、 who盗んだの火の神と、男はそれを、地獄の断崖ぶら下がったままでは、鳥が彼の肝を食べる毎日です。 In his play “No Exit,” Jean-Paul Sartre says that hell is other people.彼のプレーで"出口ではありません、 "ジャン=ポールサルトルによると、地獄は、他の人々です。 In one of his poems, Jorge Luis Borges offers a very interesting description of what awaits us after life: eternal contemplation of a face. 1つの彼の詩は、ホルヘルイスボルヘスは、非常に興味深いの説明をした後の生活は何を待っ問い合わせ:永遠の顔を熟考する。 For certain people this would be heaven, for this face would be that of someone we love, whereas for others it would be hell to have to remain there always looking at the face of someone they hurt for no reason.これは天国の特定の人々は、この顔をさせるとして私たちの愛が、他のことがある地獄を維持するには、常に誰かの顔を見て彼ら理由なく傷つけています。

There is an interesting description in an Arab book that says that the soul, once outside the body, should walk across a bridge as narrow as a razor’s blade, with heaven on the right and on the left a series of circles that lead to darkness inside the Earth.興味深いの説明をするには予約がアラブによると、魂は、体の外に一度、橋を歩いて渡るとしては狭いかみそりの刃として、天国の右側と左側の上、一連の界をリードする地球の闇の中です。 Before crossing over the bridge (the book does not explain where it leads to), each one has to carry their virtues in their right hand and their sins in their left - the balance will make us fall to the side determined by the acts we perform on Earth.前に越えて橋(この本で説明することはありませんつながる) 、それぞれ1つの美徳は、彼らが彼らを運ぶとその罪を右手に左-のバランスは、君は私たちの側に落下する行為を行って決定される地球上でです。

Christianity talks of a place where one hears crying and the gnashing of teeth.キリスト教の会談の場所を聞いて泣いているのと歯の歯ぎしりです。 Judaism refers to an interior cave with enough room for a certain number of souls - one day hell will be filled up, and then the world will come to an end.ユダヤ教のインテリアを参照して洞窟に十分な余地を、特定の数の魂-地獄の一日が自動的に入力する]をクリックし、世界には終わりが来る。 Islam speaks of the fire where we shall all burn, “unless God wills the opposite.” The “Dictionary of Religions” says that at the time of Christ some currents of Judaic thinking held that evil souls would be punished after death in a place called Geena - a name borrowed from a place near Jerusalem that used to serve as the rubbish dump for neighbouring cities.イスラムのうわさをわたしたちはすべての火でやけど、 "しない限り、神の意志は反対です。 " 、 "辞書をダウンロードするための宗教者"によると、いくつかの時点で、イエスキリストの電流開かれたユダヤ人の思考が邪悪な魂が死亡した後で処罰する場所と呼ばれるジーナ-の名を借りたからエルサレムに近い場所として使用して、酷いダンプ近隣都市です。 However, in Geena there exists no idea of an eternal punishment, and the maximum penalty can never be more than 365 days.しかし、存在しない考えをジーナの永遠の罰、と違約金の上限を超える365日間には絶対にします。

For the Hindus, hell is never a place of perpetual torment, since they believe in reincarnation of the soul after a certain time in order that sins be redeemed in the same place where they are committed - this world.は、ヒンズー教徒、地獄は決して永遠の苦痛を代わりに、彼らの魂の生まれ変わりを信じるために、特定の時間の後に換金の罪でも同じ場所に、それがどこにコミット-この世界です。 Even so, there are only 21 types of places for suffering, places usually known as “the lower lands.”それでも、わずか21種類の場所には、苦しみ、場所として知られ、通常"の下の土地です。 "

The Buddhists also distinguish between the various types of punishment that the soul can face: eight hells of fire and eight completely frozen, besides a kingdom where the condemned feel neither cold nor heat, only infinite hunger and thirst.仏教徒の間の区別するのにも様々な種類の罰は、魂は、顔: 8地獄の火のと8つの完全に凍結しており、王国は、死刑囚のほかは、冷たくも暑さを感じる、無限の飢えと渇きを癒すだけです。

Nothing, however, compared to the gigantic variety conceived by the Chinese.何も、しかし、この巨大なと比較して、中国の人々によって様々です。 Unlike the great majority of cultures that situate hell inside the Earth - generally because of the analogy between death, burial and decomposition - for the Chinese the souls of sinners go to a mountain called the Small Iron Fence, which is surrounded by another called the Great Fence.大多数の文化とは異なり、地獄の中に位置付ける地球-通常の類推のために死の間に、埋葬と分解-罪を犯した者の魂を、中国の山を見に行くと呼ばれる小さな鉄の柵で囲まれて別のと呼ばれる大きなフェンスです。 In the space between them there are eight large hells one on top of the other and each one controlling 16 small hells which in turn control ten million hells below them.それらの間の空間で大規模な地獄には8つの上に、他の1つ1つを制御すると、各小地獄になる16 10000000ヘルスコントロール下にします。

The Chinese also consider devils to be souls that have already fulfilled their punishment, experienced pain, and are now after vengeance, trying to inflict the newly-arrived with punishments that grow worse and worse.中国語も考慮されるの悪魔に魂を果たされることが既に罰、経験豊富な痛み、とは、今すぐに報復した後、新たに到着しようとして負わせると処罰がますます悪くなる。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

Ithaca, or the long way backイサカか、または先頭の長い道のり

Popularity: 4% [人気: 4 % [ ? ですか? ] ]

One of the great classics of all literature, Homer’s “Odyssey,” tells of the return of the hero Ulysses to the island of Ithaca, where his wife Penelope has been waiting for him for over ten years. 1つの偉大なクラシックのすべての文学、ホメロスの"オデッセイ"の返却を指示して島のユリシーズの英雄イサカ、ここで彼の妻ペネロペが待ち望んでいた彼の10年以上のです。 Although courted day and night by men who claim to have seen her husband die in combat during the war of Troy, she never loses hope.昼と夜で男性がcourted who主張には見られると闘う彼女の夫のうちに死ぬトロイア戦争中に、彼女は決して希望を失う。 Ulysses undergoes all sorts of challenges but eventually returns home.ユリシーズの中のすべての種類の戻り値の課題しかし、結局ホームです。

Many centuries later, another Greek poet, Konstantinos Kavafis, dealt with this homecoming in a different manner, creating one of the most beautiful metaphors of this journey in search of our dreams.多くの世紀の後、別のギリシャの詩人、コンスタンティノスカバフィス、このホームカミングとは別の対処方法、作成の1つで最も美しい比喩は、次の旅の私達の夢を検索します。 While the drama of the “Odyssey” centres on the difficulties in arriving and in the suffering of the beloved wife, in Kavafis’ poetry exactly the opposite is asked of Ulysses: he should enjoy the journey and experience all that needs to be lived.ドラマの中の"オデッセイ"の難しさをセンターに到着し、最愛の妻の苦しみには、カバフィス'を求められると、全く逆の詩ユリシーズ:彼は旅を楽しむと経験を必要とされるすべての住んでいる。

I learned this poem on the Way to Santiago at a moment when I was crazy to reach Compostela quickly and so put an end to what seemed to me to be an absurd pilgrimage.この詩を学んだのサンティアゴへの道をクレイジーに達する瞬間、私はコンポステーラの迅速かつために終止符を打つように私にはどのような不条理な巡礼する。 Below are some extracts from the masterpiece by Kavafis:以下にいくつかの抽出物からの傑作をカバフィス:

When you leave for Ithaca,イサカから離れるときには、
may your journey be long 5月にして長い旅
and full of adventures and knowledge.といっぱいの冒険や知識です。

Do not be afraid of Laestrigones, Cyclopes laestrigonesを恐れていても、 Cyclopsの複数形
or furious Poseidon;または激怒ポセイドン;
you won’t come across them on your way表示されませんしてあなたの道に出くわす
if you don’t carry them in your soul,キャリーしていない場合はあなたの魂は、
if your soul does not put them in front of your steps.もしあなたの魂はありませんの前に入れてして手順を実行します。

I hope your road is long.お客様の道路が長いといいです。
May there be many a summer morning, 5月には多くある夏の朝に、
and may the pleasure of seeing the first portsと5月の最初のポートの臨席を見て
bring you great joy.あなたに大きな喜びをもたらす。
Try to visit the markets of Phoenicia試しにアクセスして市場をポエニキア
and buy the very best.非常にベストを購入するとします。
Go to the cities of Egyptエジプトの都市に行く
and learn from a people with so much to teach.とする人々から学ぶを教えることが山ほどある。

Don’t lose sight of Ithaca,イサカを見失うていない、
for that’s your destination.それはあなたの目的地をします。
But take your time;しかし、ゆっくりやってください;
better that the journey lasts many a yearより良い年に多くの所要時間は、
and that your boat only drops anchor on the islandボートのみとしてください。アンカーを知らせてください島
when you have grown rich豊かなときが高まって
with what you learned on the way.途中で何を学んだとします。

Don’t expect Ithaca to give you many riches.イサカはありません期待する多くの富を与える。
Ithaca has already given you a fine voyage;イサカは、すでに与えられたの罰金を航海;
without Ithaca you would never have parted.イサカには絶対になくpartedのです。
Ithaca gave you everything and can give you no more.イサカはすべてを与えることがないです。

If in the end you think that Ithaca is poor,と思う場合はイサカの最後にあなたが悪い、
don’t think that she has cheated you.彼女は浮気はないと思うよ。
Because you have grown wise and lived an intense life,賢明かつ必要があるため、成長に住んで強烈な生命、
and that’s the meaning of Ithaca.それはイサカとの意味をします。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

How one of the most important books in the world was written最も重要な方法についての書籍を1つの世界が書か

Popularity: 4% [人気: 4 % [ ? ですか? ] ]

In the twenty-third year of the reign of Zhao, Lao Tsu realized that the war would end up destroying the place where he lived.は、 20年に3番目の統治の趙、ラオス津実感して、戦争が終わる場所を破壊して彼は住んでいます。 As he had spent years meditating on the meaning of life, he was quite aware that at certain moments one has to be practical.瞑想していたとして、何年もにわたって人生の意味を、彼は非常に注意して1つの特定の瞬間には現実的です。 He decided to make the simplest decision: move home.彼は単純な意思決定を作ることを決めた:ホームに移動します。

He gathered his few possessions and set out for Han Keou.彼は彼のいくつかの財産を収集および設定するハンkeouです。 At the gates of the city he came upon a guard.アットザゲイツオブをガードするシティ彼に出くわしました。

- Where can such an important wise be going? -このような重要な賢明ではどこに行くの? - asked the guard. -要請してガードします。

- Far from the war. -はるかからの戦争です。

- You can’t leave just like that. -離れると同じようにすることはできません。 I would very much like to know what you learned in so many years of meditation.私は非常によく似を知って何を学んだの長年の瞑想しています。 I will only let you leave the city if you share with me what you know.私は残すのみを検索するシティせていただきます共有する場合に私は何を知っています。

When he was free of the guard, Lao Tsu wrote a small book there and then and handed the only copy to the man.彼は無料のときの警備隊、ラオス津書いた小さな本があると利きと入力し、その男の唯一のコピーをします。 Then he went on his journey and never heard of him again.彼の旅と入力し、彼は決して彼の消息を知ってください。

Lao Tsu’s text was copied and recopied, crossed centuries and millennia and has reached our times.ラオスのテキストは、コピーして、再津、ミレニアと交差世紀と私たち倍に達しています。 It is called “Tao Te King” and is available in Portuguese from several publishing houses.とも呼ばれ"老子道徳キング"とはポルトガル語から利用できるいくつかの出版社です。 The book is a must.この本は、必要があります。

Here are some extracts:ここではいくつかの抽出:

He who knows others is wise.彼はwho知って他人のは賢明です。
He who knows himself is illuminated. who知って彼自身が点灯します。
He who defeats others is strong.彼who敗その他は強いです。
He who defeats himself is powerful. who敗彼自身は強力です。
He who knows happiness is rich.彼は、内容が豊富who知って幸せです。
He who keeps his path is wilful.彼は彼のパスは、故意who保持します。

Be humble and you will become whole.全体に謙虚になるとする。
Bend and you will become straight.曲げるとする度になる。
Empty yourself and you will become full.空の自分とあなたになるいっぱいです。
Wear yourself out and you will become new.摩耗てアウトになるとする新しいします。

The wise man does not show off, and so he shines.オフして英明でられる男が表示されない、と彼は輝くようです。
He does not make himself known, and so he is noticed.彼は自分自身に知られていない、と彼は気づいたようです。
He does not praise himself, and so he has merit.彼は自分自身を称賛し、そこで彼は、メリットです。
And because he does not compete,と競合するため、彼は、
none in the world can compete with him.なしに彼の世界と競争することです。

A Japanese legend tells of a certain monk who was so enraptured by the beauty of the Chinese book “Tao Te King” that he decided to raise money to have those verses translated and published into his language.日本の伝説では、特定の修道士のwhoはとても美しさにうっとりされた中国語の本"老子道徳キング"を決定するための資金調達には彼はそれらの詩を自分の言語に翻訳および公開します。 It took him ten years to raise enough funds. 10年かかった彼に十分な資金を調達します。

However, a pest swept through the country and the monk decided to use the money to relieve the suffering of the sick.しかし、害虫の僧侶が広がったことを決めたとする国やお金を使用して、病気の苦しみを和らげるためです。 But as soon as the situation became normal, once more he started to gather the amount necessary to publish the Tao.しかし、状況次第、すぐには通常、一度の量を収集する他の彼を開始する必要が発行して人間のです。

Another ten years passed by, and when at last he was ready to print the book a seaquake left hundreds of people homeless.別の10年間を通過した場合と、とうとう彼はすぐに印刷して予約をするに海震左に数百人のホームレスの人々です。

Once more the monk spent all the money on rebuilding the houses of those who had lost everything.一度使用済みのすべての他の僧侶の家にお金を再構築するそれらのすべてが失われwhoします。 Another ten years passed by, he gathered the money again and finally the people of Japan were able to read the “Tao Te King.”別の10年間で可決さ、そして最後に彼は金を無心して収集する日本の人々ができましたを読むには"老子道徳王です。 "

The wise men say that this monk actually made three editions of the Tao: two are invisible and one is in print.修道士の男性して英明で言ってやるが、実際には、この3つのエディションのタオ: 2つは目に見えないと1つは、印刷します。 He kept his faith in his objective without ever failing to care for his neighbour.彼は彼の信念彼の客観的に失敗することなく彼の隣人の世話をします。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

The world in a village世界でのある村

Popularity: 4% [人気: 4 % [ ? ですか? ] ]

This statistic, which buzzes around the Internet, has be published in numerous places across the world:この統計は、インターネットの周りの音が公開される世界中の多くの場所:
If it were possible to reduce the population of the entire world to 100 inhabitants, maintaining the proportions of people which currently exist in the world, it would be made up as follows:もしそれが可能性を減らすために、全世界の人口は100人、縦横比を維持するために存在し、世界の人々は現在、以下のとおりすることがされるはずです:

57 Asians 57アジア
21 Europeans 21ヨーロッパ
14 Americans (North, Central and South) 14アメリカ(北、中央、南)
8 Africans 8アフリカ
52 would be women女性は52
48 men 48人
70 non-white 70非白人
30 white 30ホワイト
89 would be heterosexual 89は異性
11 homosexual 11同性愛
6 people would possess 59% of the world’s wealth 6人が59 %を保有、世界の富
80 would dwell in inhabitable housing 80が住む住宅に居住
50 would suffer from malnutrition 50は栄養失調に苦しんで
1 would have a computer 1とは、コンピュータ
1 (yes, just one) would have a university degree 1 (はい、わずか1つ)とは、大学の学位

And consider this: if you are more healthy than sick, you are luckier than a million people who will not see next week.と考えて、この:健全な場合には他の病気よりも、あなたがluckier百万の人々よりも、来週whoが表示されません。 If you never experienced the danger of battle, the loneliness of prison, the agony of torture, the pain of hunger, you are luckier than 500 million of the world’s inhabitants.経験豊富なことがない場合は戦闘の危険性を、刑務所の孤独感のは、苦しみの拷問、飢餓の痛みを、あなたは500万ドルのluckier 、世界の人口です。
If you have food in the fridge, clothes in your closet, a roof over your head, a place to sleep, then consider yourself richer than 75% of the world’s inhabitants.すれば食品は、冷蔵庫、クローゼットの服をして、お客様がご自身の頭で屋根をふくにして眠れる場所が、より豊かに入力し、検討し、世界の人口の75 %です。
If you have money in the bank, a wallet or some loose change lying around somewhere, consider yourself among those with the best quality of life in the world.お金を銀行に預けている場合は、いくつかのゆるい変更うそをついて、財布や周りのどこか、検討するうちに自分の生活の質を、世界最高です。

by Paulo Coelho さパウロコエーリョ

You are in the Cyres Cafe Blog! cyresは、あなたがカフェのブログ! The exclusive club where everyone is welcome.の高級クラブで誰もが歓迎です。

Inside the hot source for conscious creation, connect with a community that creates ideas in conversation about pioneering new avenues of reality.意識の中のホットソースを作成、接続を作成しているコミュニティは新たな道先駆的なアイデアを現実の話です。 Join in and experience the excitement and passion of an innovative culture, Cyres-Life.に参加し、興奮と情熱を体験して、革新的な文化、生活cyresです。 The bold new frontier of joy first, fun, feeling fabulous, fulfilling focus, favorite things, food for thought, and whatever else catches our fancy.ニューフロンティアの大胆な喜びの第一に、楽しく、素晴らしい感じ、充実したフォーカス、好きなものは、思考の糧、および他のどんなキャッチ当社ファンシーです。 The sites, the sense, the sounds, the taste, the atmosphere you can feel and the emotion that's real.このサイトの意味では、音、味、雰囲気とすることができます。感情を感じることの真のです。 Cosy certainty and epic possibility.快適な叙事詩的可能性を確信しています。 All-encompassing love of creation and consciousness.包括的な解決策の作成と愛を意識します。 Dreams are the food of the soul.夢は、魂の食べ物です。 The Cyres Experience. cyres経験しています。 On-line, and, on-world at 34 Leopold De Waelstraat, 2000 Antwerp, Belgium.上行、および、上の世界で34レオポルドデwaelstraat 、 2000 antwerp 、ベルギーです。

It's all about You!それのオールアバウトユー! Create Your Reality Experience Self.現実の経験を自己作成してください。 Cyres. cyresです。 More than a Cafe ...カフェを超える...