Many at Cyres Cafe enjoy sitting with a cup of something, in a creative atmosphere, pouring their hearts out onto a laptop or a notebook. Molti a Cyres Cafe godere seduta con una tazza di qualcosa, in un atmosfera creativa, versando il loro cuore su un laptop o un notebook. Every one a potential JKRowling, or whatever the writer desires to do with their creativity. Ognuno un potenziale JKRowling, lo scrittore o qualsiasi altra cosa desideri fare con la loro creatività. At The Cafe we love to observe vision-in-action. At The Cafe amiamo la visione di osservare in azione. It is Law of Attraction in action. È la legge di Attrazione in azione.

If I may digress for a moment and take a little flight of fancy … Se mi si distrae per un attimo e prendere un po 'di volo di fantasia…
JK Rowling regularly visited a tea and coffee shop located in the heart of historic Edinburgh, and a sign at the entrance now reads: “Experience the same atmosphere that JK Rowling did as she mulled over a coffee, writing the first Harry Potter novel.” I would love a sign like that, appreciating those who have created something in a Cyres Cafe. JK Rowling regolarmente visitato un negozio di tè e caffè, situato nel cuore del centro storico di Edimburgo, e un segno all'ingresso ora recita: "Vivere la stessa atmosfera che JK Rowling ha fatto come lei mulled più di un caffè, scrivendo il primo romanzo di Harry Potter". Mi piacerebbe, come un segno che, apprezzando coloro che hanno creato qualcosa in un Cyres Cafe. Feeling it could be a big sign, as we have a lot of incredibly creative people visiting! Sensazione potrebbe essere un grande segno, come abbiamo un sacco di persone che visitano incredibilmente creativa! Creative in all fields. Creative in tutti i campi.

Having planted the seed of that dream, in your fertile imagination please join me in seeing it grow. Dopo aver piantato il seme di quel sogno, nella vostra fervida immaginazione preghiamo di unirvi a me nel vedere crescere.

And express yourself! E di esprimere te stesso!

Now to the main reason I am stopping by. Ora la ragione principale mi ferma. A Dream Believer called Barbara gave me some information and I felt it could be helpful to many who are writing their first book. Un sogno chiamato Barbara credente mi ha dato alcune informazioni e ho sentito che potrebbe essere utile a molti che scrivono il loro primo libro. It is the spec for the manuscript. È la spec per il manoscritto.
I met Barbara Rane at a place where I went to write and enjoy a cup of creativity-inspiring coffee. Ho incontrato Barbara Rane in un posto dove sono andato a scrivere e godere di una tazza di caffè che ispira la creatività. She felt like a fellow Creative, as she sat at a coffee table, tapped into her laptop, so I said hello. Si sentiva come un borsista Creative, come lei sedettero a un tavolino, sfruttato nel suo computer portatile, per cui ho detto ciao. And that connection brings me to this delicious moment with you. E che la connessione mi porta a questo delizioso momento con voi. Aaahhh life is magical (if you believe it is). Aaahhh vita è magica (se si crede che sia). Barbara said to me “keep dreaming” . Barbara mi ha detto "mantenere sognare". And I plant that message forward, so that you may breathe it in. Along with magical music at E mi pianta messaggio che trasmette, in modo che si può respirare la magica pollici Insieme con la musica Barbara’s website Barbara sito web , called ‘Dreams’. , Chiamato 'Dreams'. Tune in, and let your wild imaginings grow. Sintonia, e lasciate che il vostro selvatici fantasie crescere.

MANUSCRIPT FORMATTING FORMATTING mano,
Thanks to Barbara Grazie a Barbara

Margins: 3 cm (top, bottom, and both sides) Margini: 3 cm (superiore, inferiore, e di entrambi i lati)

Font: 12 pitch, Arial Font: 12 pece, Arial

Line spacing: Double (no extra space between paragraphs, simply indent the first word) Interlinea: doppia (senza spazio tra i paragrafi, semplicemente trattino, la prima parola)

Also: Anche:

(1) use one side of the paper only; (1) utilizzare un lato della carta solo;

(2) do not bind the pages but keep them loose; (2) non impegnano in alcun modo le pagine, ma tenerli sciolti;

(3) start new chapters halfway down a new page (this allows editors some space to scrawl additional instructions to the printer); (3) avviare nuovi capitoli a metà di una nuova pagina (questo consente un po 'di spazio per i redattori scrawl ulteriori istruzioni per la stampante);

(4) don’t use any formatting effects, eg don’t use bold, italics, etc. (to indicate italics simply underline the word(s); underlining is the only formatting effect you should use); (4) Non utilizzare qualsiasi formattazione effetti, ad esempio, non usare grassetto, corsivo, etc (per indicare corsivo semplicemente sottolineare la parola (s); sottolineare è il solo effetto di formattazione si dovrebbe usare);

(5) I suggest buying a copy of the following book, which gives lots of useful information, not least a list of agents and publishers with an indication of their particular requirements: (5) Io suggerisco di acquistare una copia del libro seguente, che fornisce un sacco di informazioni utili, non ultimo un elenco di agenti ed editori con l'indicazione delle loro particolari esigenze:

Writers’ & Artists’ Year Book [current year] (NB if you prefer to wait for the 2008 edition it should be hitting the shelves around May/June, I think) Writers' & Artisti 'Year Book [corrente anno] (NB: se si preferisce attendere l'edizione 2008 si deve colpire gli scaffali nel mese di maggio / giugno, credo)