In the twenty-third year of the reign of Zhao, Lao Tsu realized that the war would end up destroying the place where he lived. En el vigésimo tercer año del reinado de Zhao, Lao Tsu se dieron cuenta de que la guerra acabaría destruyendo el lugar donde vivía. As he had spent years meditating on the meaning of life, he was quite aware that at certain moments one has to be practical. Como había pasado años meditando sobre el sentido de la vida, fue muy consciente de que en ciertos momentos uno tiene que ser práctico. He decided to make the simplest decision: move home. Él decidió hacer la decisión más sencilla: trasladar el hogar.
He gathered his few possessions and set out for Han Keou. Él reunió sus pocas pertenencias y se establece para Han Keou. At the gates of the city he came upon a guard. A las puertas de la ciudad llegó a un guardia.
- Where can such an important wise be going? -- ¿Dónde puedo tan importante ser prudente ir? - asked the guard. -- Preguntó el guardia.
- Far from the war. -- Lejos de la guerra.
- You can’t leave just like that. -- No se puede dejar al igual que. I would very much like to know what you learned in so many years of meditation. Me gustaría mucho saber lo que ha aprendido en tantos años de meditación. I will only let you leave the city if you share with me what you know. Yo sólo le permiten abandonar la ciudad si comparte conmigo lo que sabes.
When he was free of the guard, Lao Tsu wrote a small book there and then and handed the only copy to the man. Cuando él estaba libre de la guardia, Lao Tsu escribió un pequeño libro allí y entonces y sólo entregó la copia al hombre. Then he went on his journey and never heard of him again. Luego se fue a su viaje y nunca oído hablar de él de nuevo.
Lao Tsu’s text was copied and recopied, crossed centuries and millennia and has reached our times. Lao Tsu del texto fue copiado y recopied, atravesado los siglos y milenios y ha llegado a nuestros tiempos. It is called “Tao Te King” and is available in Portuguese from several publishing houses. Se llama "Tao Te King" y está disponible en portugués de varias editoriales. The book is a must. El libro es un deber.
Here are some extracts: He aquí algunos extractos:
He who knows others is wise. Él sabe que los otros es sabio.
He who knows himself is illuminated. Él sabe que él mismo es iluminado.
He who defeats others is strong. Él derrotas que los demás es fuerte.
He who defeats himself is powerful. El orador que las derrotas sí mismo es poderoso.
He who knows happiness is rich. Él sabe que la felicidad es rico.
He who keeps his path is wilful. Él mantiene que su camino es deliberado.
Be humble and you will become whole. Con toda humildad y usted se convertirá en su conjunto.
Bend and you will become straight. Bend y usted se convertirá en recta.
Empty yourself and you will become full. Vaciar usted y usted se convertirá en su totalidad.
Wear yourself out and you will become new. Use usted y usted se convertirá en nuevo.
The wise man does not show off, and so he shines. El hombre sabio no mostrar, y lo que brilla.
He does not make himself known, and so he is noticed. Él no sabe hacer él mismo, y por lo que es observado.
He does not praise himself, and so he has merit. Él no alabar a sí mismo, y por lo que tiene mérito.
And because he does not compete, Y porque no compite,
none in the world can compete with him. ninguno en el mundo pueden competir con él.
A Japanese legend tells of a certain monk who was so enraptured by the beauty of the Chinese book “Tao Te King” that he decided to raise money to have those verses translated and published into his language. Un japonés dice la leyenda de un monje que estaba tan enraptured por la belleza del libro chino "Tao Te King" que decidió el fin de recaudar fondos para que esos versos traducidos y publicados en su idioma. It took him ten years to raise enough funds. Le tomó diez años para recaudar fondos suficientes.
However, a pest swept through the country and the monk decided to use the money to relieve the suffering of the sick. Sin embargo, una peste asoló el país y el monje decidió usar el dinero para aliviar el sufrimiento de los enfermos. But as soon as the situation became normal, once more he started to gather the amount necessary to publish the Tao. Pero tan pronto como la situación se normalizó, una vez más comenzó a reunir la suma necesaria para publicar el Tao.
Another ten years passed by, and when at last he was ready to print the book a seaquake left hundreds of people homeless. Diez años más pasó, y cuando por fin estaba dispuesto a imprimir el libro una seaquake dejado a cientos de personas sin hogar.
Once more the monk spent all the money on rebuilding the houses of those who had lost everything. Una vez más el monje gastado todo el dinero en la reconstrucción de las casas de aquellos que habían perdido todo. Another ten years passed by, he gathered the money again and finally the people of Japan were able to read the “Tao Te King.” Diez años más pasó por, recogió el dinero y, por último, una vez más el pueblo de Japón fueron capaces de leer el "Tao Te King."
The wise men say that this monk actually made three editions of the Tao: two are invisible and one is in print. Los sabios dicen que en realidad este monje hizo tres ediciones del Tao: dos son invisibles y uno se encuentra en impresión. He kept his faith in his objective without ever failing to care for his neighbour. Él mantuvo su fe en su objetivo sin dejar de cuidar de su vecino.
by Paulo Coelho de Paulo Coelho